The article concentrates on the criteria development problems related to assessing students’ translations in the process of their education; examines the methods of evaluation applied by various scholars. Many attempts have been made over the last fifty years to analyse and assess translation quality ranging from Naida and the analysis of the final product to Darbelnet’s identification of nine parameters according to which the quality of a translation should be assessed, and from Vermeer’s skopos theory to evaluation through discourse analysis by Bensoussan and Rosenhose. The article examines several models, which have been created by institutional organisations: the Canadian Language Quality Measurement System (Sical) developed by the Canadian government’s Translation Bureau, ATA (American Translators Association) has developed a scheme, which includes twenty-two error types , Blackjack, developed by the British translation agency ITR containing 21 error categories etc. The article deals with the problem of translation error classifications, the author reviews existing classifications and points out a challenging task of identifying error types in students’ imperfect translations works.
About the autors:
Yulia Valerievna Plekhanova, Candidate of Pedagogical Sciences (PhD), Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation
Place of employment:
Nizhnevartovsk State University
Text of scientific work: (PDF format)
translation training; translation quality; translation errors; assessment; assessment criteria